This week, we shall be really mean and laugh at bad Engrish.
Some native English speakers simply wonder what in the world were these people thinking when they print such nonsensical Engrish words, phrases and sentences. In cases of bad English translation in China and Taiwan, it is always interesting for us Chinese speakers to look at the Chinese words and deduce how these bad Engrish words were derived.
Here is a menu taken in China and before we go on, let me just warn all of you that the four-letter word is inside so make sure you are above 18 before proceeding.
Another menu in China:
The Dutch cowboys dig up spell roast the turkey?
Annoys the taste turkey to approve?
The milk fish platoon?
I would so love the mystical gift. Thank you very much. Boy oh boy, I hope I find mystical powers inside.
Since there isn't the Chinese characters printed, I really wonder how some of these Engrish words came about.
Of course, not all bad Engrish comes from China. For examples of signs, menus, T shirts and other merchandise with bad Engrish all over the world, head over to http://www.engrish.com for a good laugh.